Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them | |
M. M. Pickthall | | Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." | |
Shakir | | Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them. | |
T.B.Irving | | We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.” | |
Safi Kaskas | | We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them." | |
Abdul Hye | | Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.” | |
The Study Quran | | Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." | |
Abdel Haleem | | We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive | |
Ahmed Ali | | SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them | |
Aisha Bewley | | We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´ | |
Ali Ünal | | We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment." | |
Muhammad Sarwar | | We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them" | |
Muhammad Taqi Usmani | | We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them." | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." | |
Farook Malik | | We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment." | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them." | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.' | |
Maududi | | We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We sent Noah to his people (telling him): warn your people before a painful punishment comes to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty. | |
Musharraf Hussain | | Indeed, We sent Nuh to his people with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." | |
Mohammad Shafi | | We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness | |
Faridul Haque | | Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them | |
Sher Ali | | WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment. | |
Rashad Khalifa | | We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them. | |
Amatul Rahman Omar | | We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." | |